Profesjonalne tłumaczenie – dlaczego ma znaczenie

Słowa mają dużą moc. Przekonujemy się o tym na każdym etapie naszego życia i w każdej jego sferze – zarówno osobistej, jak i tej zawodowej. Szczególnie widoczne jest to w przypadku tłumaczenia pisemnego, które coraz częściej wykonywane jest przez internet.

Językiem ojczystym uczymy się sprawnie władać od dziecka, ale nawet w jego przypadku wiemy, że nasze pomysły nie zawsze łatwo przełożyć na papier. Wymaga to nie tylko wiedzy i odpowiedniej staranności, ale też pewnego rodzaju umiejętności przekazywania myśli w sposób jasny, a jednocześnie ujmujący. Oczywiście znaczenie ma też charakter tego, co chcemy przekazać, np. czy ma on wymiar osobisty, czy formalny.

W przypadku tekstów formalnych ważna jest nie tylko treść, ale też forma. Przykładem może być korespondencja, która w języku obcym może wyglądać nieco inaczej, niż w ojczystym. Często w języku obcym obowiązują inne schematy i nie każdy zwrot da się przetłumaczyć dosłownie. Przykładem jest nawet prosty pozornie zwrot „Szanowni Państwo”.

Kolejnym problemem mogą okazać się teksty marketingowe, które mają na celu osiągnięcie konkretnych założeń i w tym przypadku profesjonalne tłumaczenie okaże się kluczowe. Prosty, amatorski przekład nie zawsze przekaże ideę i tym bardziej nie zawsze doprowadzi do założonego celu. Może on zapewniać podstawowe zrozumienie, ale tłumaczenie nie tylko nie będzie brzmiało naturalnie, ale też nie będzie przekonywujące. Z pewnością każdy z nas trafił kiedyś na stronę internetową tłumaczoną mechanicznie i wystarczyło kilka linijek, by mieć pewność, że takie tłumaczenie nie było dziełem profesjonalisty.  Czy pomoże ono osiągnąć założony cel? Czasami może przynajmniej nie zaszkodzi, ale z pewnością przełoży się na jedną, istotną nie tylko w biznesie kwestię – nasz wizerunek.

Profesjonalne tłumaczenie to często przysłowiowe dobre „pierwsze wrażenie”. A jak wiemy – jego nie da się zrobić dwa razy.

Napisz do nas w sprawie wyceny tłumaczenia